维吉利娅 不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
凡勒利娅 你要做珀涅罗珀第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾而已。希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
维吉利娅 不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。
凡勒利娅 真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
维吉利娅 啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
凡勒利娅 真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来的。
维吉利娅 真的吗,夫人?
凡勒利娅 真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯?拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。
维吉利娅 请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。
伏伦妮娅 让她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
凡勒利娅 真的,我也是这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
维吉利娅 不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
凡勒利娅 那么好,再见。(同下。)
第四场
科利奥里城前
【旗鼓前导;马歇斯、泰特斯?拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
马歇斯 有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
拉歇斯 我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
马歇斯 好,一言为定。
拉歇斯 算数。
马歇斯 喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
使者 他们已经彼此相望,可是还没有交谈。
拉歇斯 这匹好马是我的啦。
马歇斯 我向你买回来。
拉歇斯 不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
马歇斯 那两支军队离此有多少远?
使者 有一哩半光景。
马歇斯 那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
【吹议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
马歇斯 塔勒斯?奥菲狄乌斯在你们城里吗?
元老甲 不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们出来;我们宁愿推倒我们自己的城墙,决不让人家把我们**;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远远的地方!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队怎样的大施挞伐。
马歇斯 啊!他们在交战了!
拉歇斯 让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
【一队伏尔斯兵士上,自台前经过。
马歇斯 他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的心,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身怒汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑锋之下。
【号角声;罗马人败退;马歇斯重上。
马歇斯 南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是受伤在背后;背上流着鲜红的血,脸孔却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。