皮皮小说网

皮皮小说网>想做好孩子 > 第7章 当河狸或年轻的探险者北极或其它(第1页)

第7章 当河狸或年轻的探险者北极或其它(第1页)

第7章当河狸或年轻的探险者(北极或其它)

你在书上读到过伦敦的乐趣,还读到过生活在乡村的人是如何向往城里的时尚飓风,因为他们的乡村太乏味了。对此我完全反对,在伦敦,或者就算在莱维沙姆,没有任何事情发生,除非你要它发生。或者,即使发生,也不会发生在你身上,你也不认识那些遇到这些事情的人。但在乡村,最有趣的事情大量发生,而且发生在你身上的机会和任何其他人的一样多,常常是完全无需你做任何事情去推动。

乡村里自然而健康的谋生方式也比城里要愉快得多。春种秋收,和动物打交道,这种运动远胜于贩鱼烤面包或是卖油等等之类的事情,当然也有例外,那就是管道工和煤气工的工作,这类工作在城里和乡下没什么差别,有趣极了,像个工程师一样。

我还想得起来,当老爸的生意陷入困境的时候,那个来我们家位于莱维沙姆的旧房子里切断煤气的人是多么的好。他是个真正的绅士,给了奥斯瓦尔德和迪克有一根两码又四分之一长的好铅管,还有一个只少个垫圈的铜制水龙头,外加满满一把的螺丝钉,听凭我们使用。我记得,有天晚上伊莱扎未经允许就私自出门,我们用螺丝钉把后门给钉上了。结果大吵了一场。我们并不想让她陷入困境。我们只是认为,要是她早上下来拿牛奶时发现门钉上了,那一定会很好玩儿。但我不应再说莱维沙姆的事了。那只是快乐的记忆,和当河狸或任何探险工作并无关系。

我认为多拉和戴西是那种会规规矩矩地长大、没准儿会嫁给传教士的姑娘。我很高兴奥斯瓦尔德的命运目前看来似乎会不同。

我们进行了两次探险,去发现尼罗河(或是北极)的发源地,由于戴西和多拉总是在一起,做些无聊又值得称许的事情,比如像缝缝补补啦,帮人做饭啦,把给病号吃的佳肴送给穷人和愤世嫉俗的人啦等等。所以她们两次都没有参加,虽然多拉的脚现在已经完全好了,可以去北极或赤道。对于第一次,她们说她们不在乎,因为她们想使自己保持干净。而这又是她们两个的一个奇怪之处。她们说她们那次比我们过得更快乐。(只是有一个牧师和他的妻子来拜访,喝茶的时候有热蛋糕)。至于第二次,她们说很庆幸没参加。没准儿她们说得对。但让我继续说下去。我希望你们会喜欢。我准备用不同的方式来描写它,像在女子学校里当作奖品发给你的那种书一样,我指的当然是“年轻女士学校”,不是文法学校。文法学校的愚蠢程度远远赶不上其它类型的学校。我这样写到:“‘哎呀,天哪!’一个十二岁的苗条少女叹息道,摘下她雅致的帽子,用纤细的手指轻轻掠了一下金黄的卷发,‘多么沮丧啊——不是吗?——看到身强力壮的小伙子和年轻的女士在懒惰和浮华中耗费掉宝贵的夏日。’”

“这位姑娘冲着那群坐在毛榉树浓密树荫下、吃着黑醋栗的小伙子和女孩子们不满地皱起眉头,然而却带着诚挚的亲切。”

“‘亲爱的兄弟和姐妹们,’红着脸的姑娘继续说,‘我们能不能在这最后的时刻利用我们这些被浪费掉的生命,去寻找一些能提高自己又令人愉快的工作?’”

“‘我不太明白你的意思,亲爱的妹妹,’答话的是她那个最聪明的哥哥,在他的额头上——”

这没用。我无法像那些书那样写。我纳闷儿这些书的作者怎么坚持下来的。

真正发生的是,我们都在果园里从一片卷心菜叶子上拿黑醋栗吃,爱丽斯说:

“我说,听着,咱们来干点儿什么吧。白白浪费这样的一天简直太傻了。现在才刚刚十一点。走吧!”

奥斯瓦尔德说:“去哪儿?”

这就是故事的开头。

环绕着我们房子的壕沟是由许多水流汇集而成的,其中之一是一条敞开的溢流管,来自在果园另一侧流淌的大河。

当爱丽斯说:

“为什么不去探寻尼罗河的源头呢?”,她所指的就是这条河。

当然,奥斯瓦尔德相当清楚地知道,真实存在的埃及尼罗河源头早已找到,不再潜藏在那个它很久以来一直潜藏着不受打扰的神秘地方。但他不打算这样说。知道什么时候不该说真是了不起的事。

“为什么不把它当做南极探险呢?”迪克说,“那样我们就可以带着冰斧,靠鲸油等等东西为生。此外,这也更好听。”

“投票!投票!”奥斯瓦尔德喊道。于是我们就投票。奥斯瓦尔德、爱丽斯、诺埃尔和丹尼投票赞成有朱鹭和鳄鱼的河。迪克、赫·沃和其它的姑娘投票赞成四季冰封和有大量鲸脂的地方。

于是爱丽斯说:“我们可以边走边决定。总之,咱们开始吧。”

现在要解决供给品的问题。每个人都想带些不同寻常的东西,而没有人认为其他人带的东西会有一点点用处。大人们的探险有时也发生这种问题。于是,有能力应付最棘手的突发事件的奥斯瓦尔德说道:

“每个人带上自己喜欢的东西。我们的秘密存放点就是马厩角落里的那个小屋,我们曾把它的门拆下来做木筏。然后由队长来决定谁带什么。”

我们就这么办了。你或许会认为收拾好探险的装备是只需一会儿功夫的事,但其实不是这样,特别是当你弄不清你的探险队伍是要到非洲中部,还是仅仅到冰山和北极熊的世界去的时候。

迪克希望带上砍木头的斧子、碎煤锤、一条毛毯和一件橡皮布雨衣。

赫·沃带了一大捆柴,以防我们不得不生火,还带了一双旧溜冰鞋,那是他碰巧在贮藏室里看到的,以防备着冒险时遇上冰天雪地。

诺埃尔偷了一打火柴、一把锨、一把泥铲,还搞到了一罐腌洋葱,我不知道他是用什么方法搞到的。

丹尼带了个手杖,我们没办法不让他拿着手杖走路,一本在厌烦了当探险者时可以去看的书,一张捕蝴蝶的网,一个带软木塞的匣子,一只羽毛球(如果我们碰巧想在探险休息时玩儿板球游戏的话),还有两块毛巾和一把伞,以备野营之需,或者如果河水大到能够游泳,或是如果我们掉进去的话。

爱丽斯为诺埃尔带了条羊毛围巾,防备着我们玩得太晚,一把剪子、针和棉线、两整根蜡烛,以便在遇到洞穴时使用。

她还考虑周到地带着餐厅里小桌子上的台布,那样我们就能把所有的东西打成一个包,轮流背着了。

奥斯瓦尔德把全付精力都用在食物上。其他人也没忽略这个。

所有的探险储备品都放在了这块桌布上,系上了四个角。然而,即使是奥斯瓦尔德的强有力臂膀也无法把它从地面上拎起来,于是我们决定不带它,只带些精选出来的食物。剩下的我们藏在干草里,因为生活中会有起有落,而食物在任何时候都是食物,其它的各种储备也是一样。我们不得不留下腌洋葱,但不是永远留下。

接着,多拉和戴西像平常一样勾肩搭背地来了,像杂货店年历上的画,说她们不参加。

已完结热门小说推荐

最新标签