皮皮小说网

皮皮小说网>想做好孩子 > 第14章 阿尔伯特的叔叔的祖母或失散很久的人(第5页)

第14章 阿尔伯特的叔叔的祖母或失散很久的人(第5页)

[15]1800-1859,英国历史学家,以下克鲁西姆的波尔杉纳及九位天神均出自《贺雷修斯》一诗。

[16]英国作家肯尼思·格雷安(1859-1932)的作品。

[17]在上部《寻宝人》中,孩子们误把他当成强盗。

[18]19世纪英国舒托·珀西和鲁滨·珀西兄弟两个合著的一部书。

[19]指羚羊一类轻巧、敏捷的动物。

[20]指大部头的书,用厚厚的纸做成,而纸和木头有关系。

[21]法国作家大仲马的小说。

[22]指汗水。

[23]在本书的姊妹篇《寻宝人》中有把果冻当野猪的情节。

[24]因为“谨防”、“扮演”、“河狸”、“桥”在英语里以“B”开头,而“小心”、“大坝”则以“D”开头。

[25]18世纪流行于英美的一种细骨靠椅。

[26]见英国作家刘易斯·卡罗尔的《爱丽斯梦游奇遇记》。

[27]这是本书的姊妹篇《寻宝人的故事》里的故事情节。

[28]见本书姊妹篇《寻宝人的故事》。

[29]英国的一种儿童游戏。

[30]欧洲民间故事中的一只狐狸,狡猾机智,不畏权势。

[31]指决斗。

[32]Antiquity与Antiquary的主干相同。

[33]1503-1542,英国外交官和诗人,因把十四行诗形式引入英国文学而著名。

[34]一种靠惯性滑行的自行车。

[35]原文为lark,一词多义,既可指云雀,也可指玩笑、恶作剧,其音与下文“走运”的音相近。

[36]英国作家夏洛特·玛·容琪小姐的小说。

[37]引自英国诗人甘贝尔(ThomasCampbell,1777—1844)的作品《LordUllin’sDaughter》。

[38]注意听的意思。

[39]也即布尔战争,是发生在19世纪末20世纪初的英军与布尔人的一场战争。

[40]1554-1586,英格兰诗人、军人和政治家。

[41]此处原文为“theki”,照英语习惯,“beast”应为“beasts”,但“king”中文为国王,理应只有一个,用单数,故有此说。

[42]以下坎特伯雷的朝圣者均为英国著名诗人杰弗里·乔叟作品《坎特伯雷故事集》中的人物。

[43]原文为Manciple一词,前半部分暗含“要人”之义,后半部分暗含“信徒”之义。

[44]贝克特-1118?-1170英国的罗马天主教殉教者。亨利-时任英国国王。

[45]圣·亚菲琪(953-1011),他一开始作教士后来当隐士。被指定为巴思的修道士,984年成为威斯敏斯特的主教。994年国王派他同丹麦入侵者谈判。双方达成了协议,但丹麦人并未遵守。后来他成了坎特伯雷的大主教,在丹麦海盗入侵的时候被俘,并被勒索高额赎金,但他看到人民的贫困,加以拒绝。强盗们在一次酒宴上,再次威胁他,最后恼羞成怒的强盗用宴会上的各种东西投掷他,如宴会上的吃剩的大骨头,他最终死于一个樵夫的斧头之下。

[46]是慕迪教会中的杰出圣经老师,他的新旧约注释早已为众多基督徒所喜爱,他的著作充满感情,剖析细致,使人每每能从其中体会基督的慈爱和恩典。

[47]传说中的腓尼基王子,他杀死了一条龙并将其牙齿撒开去,牙齿撒到的地方突然出现一队人马,互相攻打,直到仅有五人幸存方才罢休。同这五个人一起卡德摩斯建立了底比斯城。

[48]英国陆军军官,童子军创始人。

[50]指酒。

已完结热门小说推荐

最新标签