皮皮小说网

皮皮小说网>百万英镑 > 注释(第1页)

注释(第1页)

注释

[1]本是美国第七任总统(1829—1837在任)的名字。

[2]本是美国政治家(1782—1852在任)的名字。

[3]李将军(1807—1870),南北战争时期南方军队的统帅。

[4]Soap,双关语,另有收买的意思。

[5]这是美国独立战争时期政治家、演说家帕特里克。亨利的名言。

[6]准州(指待成立、尚未正式批准的州)代表的旅费都按往返旅程报销,尽管他们一去不复返。我为什么不能这么报,百思不得其解。——原注

[7]西班牙西南部一海港。

[8]原文为guano,意思是“海鸟粪”,根本不是鸟名,所以这里是译音。

[9]臭鼬是一种会放出强烈臭气的野兽,根本不能饲养。

[10]这里是这位代理编辑故意乱用了一些植物名称来骂人,好像是要表示他对农业并非一无所知。以下还有三处也是这样。

[11]美国有些较有地位的人,往往被称为“将军”、“上校”等等。这是一种装点门面的头衔,他们有的是退伍军人,有的根本就没有当过军人。

[12]乔吉是乔治的昵称。下面提到的爱弟是爱德华的昵称。

[13]奋兴会是基督教为了发展教友和加强教徒信仰的一种布道会。

[14]一个打靶场所在的地方。

[15]德文,大意是说在有风雨雷电的时候,应避开各种金属的东西。

[16]德文,大意是在雷雨交加的时候,敲教堂的钟可以吸引雷电,所以很危险的。

[17]德文,意思是“一股风”。

[18]这个故事是从《海外浪游记》里抽掉的,因为当初作者唯恐某些情节言过其实,另外有些情节不可靠。在他证明了这种怀疑毫无根据的时候,那部书已经付印了。——马克。吐温

[19]多莱版《圣经》是印有19世纪法国名画家保罗多莱(PaulG.Doré,1833—1883)的插图的讲究版本。

已完结热门小说推荐

最新标签