从上述中国文论英译的发展历程可以看出,英译数量和质量的极大发展,使中国文论也在英语世界获得了相对独立的地位和更广泛的关注。同时,我们也应该看到,中国文论英译的成就,主要集中于诗论、文论,而小说和戏曲批评的翻译显得相对单薄。
[1]郭绍虞:《中国历代文论选》,“前言”,上海,上海古籍出版社,1979。
[2]参见[法]费赖之:《在华耶稣会士列传及书目》,46页,北京,中华书局,1995。
[3]参见ProsperoIa,iHerdtricisontandPhilippeCouplet,fuarumPhilosophus,siveStiaSiia,Parisiis,ApudDahemels,1687。对于此书的研究,可参见KnudLuheImageofNeo-isminfuarumPhilosophus”,Disga:Europeaioe,JuliadWillardG。Oxtoby(eds。),RoiversityofRochesterPress,1992,pp。27-38。另据KnudLundbaek指出,在利玛窦之前已有罗明坚(MichelRuggieri,1543-1607)翻译《四书》,亦未出版,手稿现存于意大利国家图书馆;至于出版发行的西译本,在fuarumPhilosophus之前有殷铎泽于1662年在江西建昌印行的SapoentiaSiniudLuheFirstTranslationofAEurope”,aMissionStudies(1550-1800)Bulletin1,1979,pp。2-11。
[4]TheMoralsoffucius,AesePhilosopher,WhoFlourishedAboveFivehundredYearsBeforetheingofOurLordandSaviourJesusChrist,BeiheChoicestPiecesRemainingofThatNation,London,RandalTaylor,1691。
[5]参见JamesLegge,TheeseClassics:withaTranslation,CritidExegetiomena,anddexes,Vol。I,AheGreatLearniriheMean,HongKohor’s;London,Trübner,1861。此后1893年至1895年,五卷本的《中国经典》在伦敦牛津大学发行第二版;1960年,香港大学出版社重印了牛津大学第二版的《中国经典》,并根据理雅各的勘误表订正了中文原文的错字,增加了理雅各译本和其他西语译本的页码索引表。对于理雅各的详尽研究,参见Nirardot,TheViTranslationofa:JamesLegge’sOrientalPilgrimage,UyofiaPress,2002。中译本参见[美]吉瑞德:《朝觐东方:理雅各布评传》,桂林,广西师范大学出版社,2011。
[6]参见LioheSayingsoffucius,ATranslatioerPartoftheAs,London,JohnMurrary,1907。
[7]参见ArthurWaley,TheAsoffudon,G。Allen&Unwin,1938。
[8]参见D。C。Lau,TheAs,HarmuinBooks,1979。
[9]参见E。BruceBrooksandA。TaekoBrois:SayingsoffudHisSubiaUyPress,1998。
[1erT。AmesandHe,Jr。,TheAsoffucius:APhilosophislation,NewYork,BallantineBooks,1999。
[11]参见EdwardSlingerland,fualects,withSeleTraditioaries,Indianapolis,HackettPublishingpany,2003。
[12]对于《论语》的英译概况,参见杨平:《〈论语〉的英译研究——总结与评价》,载《东方丛刊》,2008(2)。对于近三十年来重要《论语》英译本的评价,可以参见StephenW。Durrant(杜润德),“Lunyü”,eseLiterature:Essays,Articles,Reviews,3。1,1981,pp。109-119;以及DavidSchaberg(史嘉柏),“‘Sellit!Sellit!’:ReslationsoftheLunyu”,eseLiterature:Essays,ArtidReviews,23,2001,pp。115-139。
[13]顾易生、蒋凡:《先秦两汉文学批评史》,400页,上海,上海古籍出版社,1990。
[14]参见JamesLegge,TheeseClassics:withaTranslation,CritidExegetiomena,anddexes,Vol。IV,TheSheKing,HongKong,LondonMissioy’sPrintingOffice,1871;Oxford,Press,1895;HongKoyPress,1960。
[15]SamuelKidd,a,orIllustrationsoftheSymbols,Philosophy,Aoms,Superstitions,Laws,Goverioureoftheese:DerivedfrinalSourdApahDrawingsfromNativeWorks,London,Taylor&Walton,1841,pp。354-356。基德1824年在伦敦跟随马礼逊(RobertMorrison)学习中文,后被派往马六甲传教,跟随英国传教士高大卫(DavidCollie)继续学习,后接替高大卫成为英华书院的校长,1832年返回英国,1837年受聘为伦敦大学学院(创建于1826年)首任中文教授,1843年因癫痫发作去世。
[16]周发祥:《中国古典文论研究在西方》,见阎纯德:《汉学研究》(第二集),403页,北京,中国和平出版社,1997。
[17]参见HerbertAlleoryofeseLiterature,London,WilliamHeinemann,1901。后多次重印,其中纽约D。Appletonandpany的重印本最常见。此书所述文学史截至1900年,后由柳无忌(Wu-chiLiu)补足现代文学部分,1958年由纽约GrovePress出版。参见郭延礼:《19世纪末20世纪初东西洋〈中国文学史〉的撰写》(见《文学经典的翻译与解读——西方先哲的文化之旅》,159页,济南,山东教育出版社,2007),载《中华读书报》,2001-9-26。他认为翟理斯此书出版于1897年,后得到陈才智的支持。参见陈才智:《西方〈昭明文选〉研究概述》,见阎纯德:《汉学研究》(第九集),429~430页,北京,中华书局,2006。但是当时的书评,如J。DyerBall的“Dr。Giles’sHistoryofeseLiterature”(TheaReview,25。4,1901),以及后来的中国文学史书目,如李田意(Tien-yiLi)的TheHistoryofeseLiterature:ASelectedBibliography(NewHaveernPublis,YaleUy,1970),都注明此书初版为1901年。
[18]参见LauA。mer-Byng,ALuteofJade:SeletheClassicalPoetsofdon’JohnMurray,1909。第二版于1911年出版,后多次重印,包括纽约E。P。Dutton出版社的重印本。
[19]参见Pengg,“Tsang-langDisPoetry”,TheDial:ASemi-monthlyJournalofLiteraryCriticism,DisdInformation,73。3,1922,pp。274-276。
[20]对于斯宾加恩与《沧浪诗话》英译的因缘,参见钟厚涛:《异域突围与本土反思:试析〈沧浪诗话〉的首次英译及其文化启示意义》,载《文化与诗学》,2009(1)。
[21]关于20世纪二三十年代美国文学批评界论争的背景,参见GeraldGraff,Professiure:AnInstitutionalHistory,UyofChicagoPress,1987,pp。121-144。
[22]参见Pengg,Tsang-langDisPoetry,Pittsburgh,LaboratoryPress,1929。
[23]参见Geouliès,Le“Fou”dansleWensiuas,Paris,PaulGeuthner,1926。其中,包括《文选序》《两都赋》《文赋》《别赋》。
[24]参见Geouliès,Anthologieraisoeratureoise,Paris,Payot,1948。
[25]参见ErwinvonZach,“Margouliès’UebersetzungdesWên-fu”,T’oungPao,25。1,1927,pp。360-364。
[26]其译文后被编入ErwinvonZach,DieesistholenamdemWenhsüan,Fain(ed。),Harvard-YenstituteStudies,XVIII,HarvardUyPress,1958。参见陈才智:《西方〈昭明文选〉研究概述》,见阎纯德:《汉学研究》(第九集),426页。
[27]ElizabethHuff,“Shih-hsüeh:TranslationofAStudyofesePoetrybyHuaoralThesis,RadcliffeCollege,HarvardUy,1947。
[28]参见ErwinEsiahGordon,“SomeEarlyIdealsieraryCriticism”,M。A。Thesis,Uyofia,1950。
[29]郭绍虞:《中国历代文论选》,185页。
[30]参见ErRichardHughes,TheArtofLetters:Lufu”,A。D。302:ATranslationandparativeStudy,NewYork,PantheonBooks,1951。
[31]参见AchillesFang,“RhymeproseoheWen-fuofLuChi”,HarvardJournalofAsiaticStudies,14。3-4,1951,pp。527-566。也可参见JohnL。Bishop(ed。),Studiesiure,HarvardUyPress,1965,pp。94-108。
[32]参见Shih-HsiaeratureasLightAgainstDarkudyofLuChi’s‘Essayoure’”,RelationtoHisLife,HisPeriodinMedievaleseHistory,andSomeModernCriticalIdeas,withaTranslatioiionalPekiennialPapersNo。11CollageofArts,NationalPekiyPress,1948。
[33]参见ArchibaldMacLeish,Poetryaer1“WordsasSounds”,Cambridge,RiversidePress;Boston,HoughtonMifflin,1960。
[35]参见JamesRhtower,“TheWenHsüaheory”,HarvardJournalofAsiaticStudies,20。3-4,1957,pp。512-533。译文后被收入Studiesiure。
[36]参见ViYu-gShih,LiteraryMindandthegons:AStudyofThoughtandPattererature,biaUyPress,1959。这个译本在1970年由台湾中华书局重印,并附上中文。后香港中文大学出版社在1983年出版了中英对照修订本。
[37]DavidHawkes,ReviewofLiteraryMindandthegonsbyViYu-gShih,TheJournalofAsianStudies,19。3,1960,pp。331-332。