皮皮小说网

皮皮小说网>正面聊天1 > 给孩子的悄悄话(第2页)

给孩子的悄悄话(第2页)

[11]这里的“没有”,不是简单的矢口否认,而是“回答技巧”。从爸爸的角度来看,“你”是上个周末半夜偷吃的;但是,从“你”的角度来辩白,星期一凌晨已经不算是“上个周末”了。所以,这个例子才值得思考“算不算撒谎”。后文也会有类似的例子。——译者注

[12]在澳大利亚,父母打了孩子,而且还打出了伤痕,那是要被法律制裁的。学生从小被教导,这样的事情要告诉老师,然后老师就会报告相关执法人员。在美国,这样的后果之一,是父母被剥夺养育权,孩子交给政府认可的家庭抚养。也就是说,孩子将从此离开亲生父母。——译者注

[13]即前文所说的“好人分身”和“坏蛋分身”。两个“分身”经常在脑海里各持完全相反的观点,相互“打架”。——译者注

[14]绝对责任,康德理论之一,即无条件的道德责任,在任何情况下都有约束力,而不以一个人的倾向或目的为转移。——译者注

[15]边沁的功利主义,并非我们日常所说的“功利主义”,而是一个中性的概念。边沁在他的书《道德与立法原理引论》中,给出的功利主义的解释是:按照促进或妨碍人的幸福的倾向,来赞成或非难一项行动。比如,一条法律条款的功利,应该以其促进相关者的愉快、善与幸福的程度来衡量。——编者注

[16]说给这只手听吧,英文原文是tellittothehand,谚语,意思是“我不要听”。因为手上不长耳朵,说了也听不到。——译者注

[17]莫罕达斯·甘地,即圣雄甘地,印度国父。——译者注

[18]红肉,指猪肉、羊肉、牛肉等。——译者注

[19]英文原文是iiotironic),这三个形容词的拼写和读音都非常接近,凑到一起,本身就有一点“绕口令”和“谐音、谐意”的意思,是作者的一种诙谐的表达。——译者注

[20]布里斯班,澳大利亚南部的一个大城市。——译者注

[21]这里原文是beingreciprocal,翻译成中文,可以是“投桃报李”,也可以是“以牙还牙”,根据具体情况而定。——译者注

[22]黑斯廷斯之战,发生于1066年,是英国历史上的著名战役。——译者注

[23]一种名牌早餐食品。——译者注

[24]黄油含他嘴里都不会化,原文是butterwouldinhismouth,英文谚语,意思是酷极了。——译者注

[25]前额叶皮质,这一部分恰是大脑做理性分析和道德判断的决策中心。——译者注

[26]去听重金属摇滚,意指借此抒发压抑。——译者注

[27]克里斯,可以是男生名,也可以是女生名。——译者注

[28]“被偷走的一代”或者“英国孤儿”,两者都是发生在20世纪的事情。前者指澳大利亚政府强行把土著人的孩子带走,交给白人家庭或集中抚养。后者指英国“儿童移民计划”中政府把贫困家庭孩子送往澳大利亚等国。这两桩事情都造成无数儿童离开了他们在世的父母而成为“孤儿”。——译者注

[29]指彻底断奶,再不需要妈妈哺乳了。——译者

[30]MA,指成年级。——译者注

[31]R,指成年级,包括血腥暴力、粗俗语言、浓重色情内容。——译者注

[32]血友病,一种一出血就很难止住的遗传病,患了这种病的人,一旦流鼻血或割破了手指头,很容易血流不止。——译者注

[33]巴黎圣母院的驼背夫妇,典故出自雨果的名著《巴黎圣母院》。——译者注

[34]参见第2章话题10《劳伦斯·科尔伯格与“汉斯的困境”》。

[35]参见第4章话题4《别让你掉进这些“道德陷阱”》。

已完结热门小说推荐

最新标签