皮皮小说网

皮皮小说网>想做好孩子 > 第14章 阿尔伯特的叔叔的祖母或失散很久的人(第3页)

第14章 阿尔伯特的叔叔的祖母或失散很久的人(第3页)

“那么你们看不出来这样没事了吗。如果她和这个家伙这样继续下去,她就会想嫁给他结婚,那阿尔伯特的叔叔就安全了。我们也真的做了一件无私的事,过后也不会为此而受罚了。”

奥斯瓦尔德满心欢喜地边说边偷偷地搓手。我们决定最好在被发现之前离开。但我们没有考虑到玛莎。她一瘸一拐地走开了,在灌木林中四处寻找。“玛莎在哪儿?”多拉突然问。

“她往那边走了,”赫·沃指着说。

“把她弄回来,你这头小笨驴!你松开她干什么?”奥斯瓦尔德说。“小心点儿。别弄出响声来。”

他去了。一分钟后我们听到玛莎发出一声嘶哑的尖叫,那是她被从背后突然套住时老是会发出的声音,还有像是女士发出的一小声尖叫,还有一个男人说“喂!”。此时,我们知道赫·沃又一次闯进了连天使都不敢冒然闯入的地方了。我们匆忙奔向出事地点,但太晚了,我们正好赶上听到赫·沃说:

“对不起,要是她吓着你了的话。但我们一直在找你。你是阿尔伯特的叔叔失踪已久的祖母吗?”

“不是,”我们的女士毫不犹豫地说。

现在正在上演的这场戏就是再加入七个焦急的演员似乎也没用。我们站着没动。那个男人站了起来。他是个牧师,我后来发现他是我们所认识的最好的牧师,除了在莱维沙姆的我们自己的布里斯通以外——他现在是个教士,要么是个主持牧师,或者是没人见过的什么大人物。当时我并不喜欢他。他说:“不,这位女士不是任何人的祖母。我可以回问一下你们逃离精神病院多久了吗,我的可怜的孩子,还有你们的监护人在哪里?”

赫·沃对此根本未加理会,他只是说:“我认为你非常粗鲁,而且一点也不有趣,要是你认为自己有趣的话。”

那位女士说:“我亲爱的,我现在清清楚楚地记起了你。其他人都好吗,你们今天又是朝圣者吗?”

赫·沃并不总是回答问题。他转过头去对着那个男人说:“你要娶这位女士吗?”

“玛格丽特,”牧师说,“我从来没想过会出现这种情况,他在问我是怎么打算的呢。”

“如果你要娶,”赫·沃说,“那很好,因为要是你这样做了,阿尔伯特的叔叔就不能了,至少,到你去世之前都不能。而且我们也不想要他那么做。”

“还会奉承人,真的。”牧师说,紧紧地皱起了眉头。“我是应该和他决斗呢,玛格丽特,为了他对你的不敬之词,还是叫警察来?”

爱丽斯现在看出赫·沃虽然很坚定,但也被搞糊涂了,而且挺害怕。她从藏身的地方站出来,冲到现场的中央。

“不要让他再欺负赫·沃了,”她说,“全是我们的错。你瞧,阿尔伯特的叔叔非常想找到您,我们原以为或许你是他失踪已久的继承人妹妹,或者是唯一知道他出生秘密的老保姆,或者其它什么人,我们问了他,他说你是他在印度认识的失踪已久的祖母。我们想一定是搞错了,其实你是他失踪已久的情人。我们想做一件真正无私的事,替他找到你。因为我们一点儿也不想让他结婚。”

“那不是因为我们不喜欢你,”奥斯瓦尔德插嘴说,他现在从树丛中出来了,“而且要是他一定得结婚的话,我们宁愿是你而不是其他人。我们真的这样希望。”

“一个慷慨的让步,玛格丽特,”陌生的牧师说道,“最慷慨不过了,但情节越来越复杂了。现在简直像豌豆浓汤。有一两点需要解释。你的这些来访者是谁?为什么用这种印第安人式的方法来做上午拜访?我看到部落的其他人藏在树丛里,为什么他们不说话?你难道不请部落的其他人出来加入到这欢乐的一群中吗?”

这时我有些喜欢他了。我总是喜欢那些像我们一样知道同样的歌、书、曲子等等的人。

其他人出来了。女士似乎非常不安,好像有点要叫出来的意思。但是,当我们一个接一个出来时,她又忍不住要笑出来。

“还有,”牧师继续说,“阿尔伯特是谁?谁是他的叔叔?还有他们或你在这个园子里做了什么,我指的是花园?”

我们都觉得很愚蠢,我认为我从来都没有像当时那样觉得我们的命运如此糟糕。

“我有三年不在加尔各答或别的地方,这或许能说明为什么我对这些细节完全不知情,但尽管如此……”

“我想我们最好走吧,”多拉说。“对不起,要是我们做了任何无礼或不对的事情。我们并不是存心的。再见。我希望你和这位先生在一起幸福,我确信。”

“我也这么希望,”诺埃尔说,而我知道他在想阿尔伯特的叔叔要好得多。我们转身要走。与她假装领我们参观坎特伯雷时相比,这女士非常沉默。不过现在她似乎摆脱了某种梦幻一样的糊涂,她抓住了多拉的肩。

“不,亲爱的,不,”她说,“没关系,你们一定得喝些茶,我们在草坪上喝。约翰,不要捉弄他们了。阿尔伯特的叔叔就是那个我告诉过你的那位先生。还有,我亲爱的孩子们,这是我三年没有见面的弟弟。”

“那么他也是个失踪很久的人了,”赫·沃说。

女士说“现在不是了”而且还冲他微笑。

我们其余的人因各种情感交集而一句话都说不出来。奥斯瓦尔德尤其说不出来。他本来是可能知道那是她弟弟的,因为在那些破烂的大人书里,要是一个姑娘在灌木丛里亲吻一个男人,而这个男人并非如你想象的那样是她的情人的话,那人结果总是她的弟弟,不过,这弟弟一般都是家族的耻辱,而也不是来自加尔各答的体面的牧师。

这位女士现在转向她那可敬的让人吃惊的弟弟说:“约翰,去告诉他们我们要在草坪上喝茶。”

他走后,她呆立了一会儿。随后她说:“我要告诉你们一些事,但我想让你们发誓不告诉其他人。你们明白我不会把它告诉每个人的。他,阿尔伯特的叔叔,我指的是,已经告诉了我许多关于你们的事,我知道我能相信你们。”

我们说“是的”,奥斯瓦尔德在沉思着,很清楚接下来要发生什么。

那位女士接着说:“尽管我不是阿尔伯特的叔叔的祖母,我从前的确在印度认识他,我们那时都要结婚了,但我们有了一个……—个……误会。”

“争吵?”“吵架?”诺埃尔和赫·沃同时说。

“呃,是的,一次争吵,然后他就走了。他那时在海军里。然后……呃,我们都很后悔,但是,总之,当他的船回来时,我们已经到君士坦丁堡去了,随后到了英国,他找不到我们。他说他从那儿以后就一直在找我。”

已完结热门小说推荐

最新标签