皮皮小说网

皮皮小说网>爱丽丝漫游奇境 > 第六章汉普蒂 邓普蒂108(第3页)

第六章汉普蒂 邓普蒂108(第3页)

汉普蒂。邓普蒂鄙夷不屑地笑了一笑:“你当然不知道啦——除非我告诉你。我的意思是:这是一个压倒对方的漂亮的论据!”

“不过‘光荣’并不意味着‘一个压倒对方的漂亮的论据’呀!”爱丽丝反驳说。

“在我用一个单词的时候,”汉普蒂。邓普蒂用一种相当傲慢的口气说,“它就意味着我选择它去意味的那个意思——既不多,也不少。”

“问题在于,”爱丽丝说,“你是否能够使单词意味那么多不同的事物。”

“问题在于,”汉普蒂。邓普蒂说,“是谁说了算——如此而已。”

爱丽丝真是给弄糊涂了,什么话也说不出。因此,一分钟过后,汉普蒂。邓普蒂又开始说:“有些单词有脾气——特别是动词,它们最为骄傲——形容词,你可以叫它跟任何东西在一起,但是不能跟动词——然而,我却可以把它们随意摆弄!不可穿透性[110]!这就是我的说法!”

“可以请你告诉我,”爱丽丝说,“这是什么意思吗?”

“这会儿你才像个明事理的孩子那样说话啦,”汉普蒂。邓普蒂露出非常高兴的样子,“我所说的‘不可穿透性’意思是咱们关于那个话题已经谈得够多的了。要是你提出自己打算下一步要做的事的话,也是挺好的,因为我猜想你不会打算这辈子都停留在这儿吧。”

“这是要使一个单词表达很多很多的含义。”爱丽丝用思考的语调说。

“本人在使一个单词像那样做许多工作的时候,”汉普蒂。邓普蒂说,“总是付给额外报酬的。”

“哦!”爱丽丝叫了一声。她给弄糊涂了,任何其他的话都说不出。

“啊,你应该瞧瞧它们怎样在一个星期六的夜里来讨好我,”汉普蒂。邓普蒂继续说,郑重其事地摇头晃脑,“为了索取它们的工资呀,你知道。”(爱丽丝不敢问他付给它们什么东西,因此,你瞧,我也无法告诉你。)

“阁下,您在解释单词方面似乎很聪明,”爱丽丝说,“能不能请您指教那首叫作《胡言乱语》的诗的含义呢?”

“让我听听看,”汉普蒂。邓普蒂说,“我能解释所有创作出来的诗歌,以及许多许多迄今尚未创作出来的诗歌。”

这句话表明大有希望了,于是爱丽丝背诵那首诗的第一节——

那是brillig,还有滑溜溜的toves

去gyre和gimble在>

所有的mimsy都是boves,

而那个mrabe。

“先说这几句已经够了,”汉普蒂。邓普蒂打断她的背诵,“这里有很多难懂的单词。‘brillig’的意思是下午四点钟——就是你开始broiling[111]晚餐食物的时候。”

“这个解释非常清楚,”爱丽丝说,“那么‘slithy’呢?”

“嗯,‘slithy’的意思是‘lithe和slimy’[112]。‘lithe’是跟‘生机勃勃’一样的意思。你瞧,它像是一个混合词[113]——把两个意义捆在一个单词里。”

“我现在明白啦,”爱丽丝思索着说,“那么‘toves’是什么呀?”

“嗯,‘toves’有点儿像獾——又有点儿像蜥蜴——又有点儿像瓶塞钻。”

“它们一定是样子非常奇特的生物吧。”

“它们确实是那种东西,”汉普蒂。邓普蒂说,“而且它们还在一些日晷下面筑巢——而且它们还以干酪为主食。”

“那么什么叫作去‘gyre’和去‘gimble’呢?”

“去‘gyre’就是像一架陀螺仪[114]那样一圈一圈地旋转。去‘gimble’就是像一把手钻[115]一样钻孔。”

“那么‘wabe’[116]就是日晷周围的小块草地啦,对不对?”爱丽丝说,对自己的聪明机灵感到惊讶。

“那当然喽。你知道,把它叫作‘wabe’,是因为有很大一片在它的前面,很大的一片在它的后面——”

“还有很大的一片在两边!”爱丽丝接口说。

“完完全全正确。很好,再说‘mimsy’就是‘单薄和悲惨’[117]的意思(这里教给你另外一个混合词)。还有,一只‘bove’就是一只精瘦的、形象肮脏的鸟儿,它的羽毛向四面八方散射开来——有点儿像一把活拖把。”

“那么,‘momeraths’是什么意思呢?”爱丽丝问道,“我怕我在给你增添许多麻烦了。”

“嗯,一头‘rath’就是一种青猪[118]。不过‘mome’的意思我还不大肯定。我想那是‘fromhome’[119]的简称——意思是它们迷了路,你知道。”

“那么‘outgrabe’是什么意思呢?”

已完结热门小说推荐

最新标签