注释
[1]“小小的”原文是“little”,爱丽丝三姐妹姓Liddell,读音相近。作者是有意这样写的。
[2]原文为“antipathies”(被人憎恶的人们)。照上下文看来,应该是“antipodes”(对跖地,即地球上处于正相对位置的两个地区)。这里说明爱丽丝用错了词。
[3]澳大利亚和新西兰的位置正与在地球另一面的英国相对。英语中,“antipodes”就是“澳大利亚和新西兰”之意。
[4]等于说:“我的天呀。”
[5]这里指可以缩拢和拉长的单筒望远镜。
[6]一种在草地上用木槌击小木球的游戏。击球者从出发柱将球击过一个个小门洞,然后折回。木球先折回,并碰到出发柱者得胜。
[7]原文是:“curiouserandcuriouser!”不合英语语法规范。正确说法是:“moreandmorecurious!”故此处用这一译法表明“越来越奇怪”。
[8]作者为英国作家瓦茨(IssacWatts,1674—1748),他以写赞美诗著名,出版过一本广为流传的《儿童圣歌》,这里是根据其中的著名儿歌《不要懒惰和顽皮》改写的。
[9]外国一种像一间小屋的老式轮子车,可以拖到浅滩的海水中,让游泳者在里边更衣,然后直接下海。游泳以后,又可以登上车子,在里边换装。这样,可以避免穿游泳装出现在人们面前。
[10]征服者威廉一世(WilliamIthequeror,约1027—1087),原是法国诺曼底公爵,1066年1月英国国王爱德华逝世的时候,他借口爱德华曾许诺他继承英国王位,便率兵渡过英吉利海峡,侵入英国,攻占伦敦,并于当年l2月自立为英王,称威廉一世,史称“征服者”。
[11]法语:“我的猫儿在哪儿?”
[12]母鸭的原文是“Duck”,作者暗指他的同事得克沃斯牧师(Duckworth)。
[13]渡渡鸟,原文是“Dodo”,系一种原产于毛里求斯、现已绝种的鸟,又称孤鸽。作者这里暗指他自己。作者原名是查尔斯。路特维奇。道奇生(CharlesLutwidgeDodgson)。他患口吃病,便把自己的原姓读成“Do-Do-Dodgson”。
[14]吸蜜小鹦鹉,原文是“Lory”,系生活在澳洲的一种飞禽。作者暗指他的小朋友萝琳娜。立德尔(LorinaLiddell)。
[15]小鹰原文是“Eaglet”,作者暗指萝琳娜的妹妹伊迪丝。立德尔(EdithLiddell)。
[16]竞选指导委员会的英语原文是“caucus”,这个词在18世纪初出现于美国波士顿,指美国政党的一种特殊形式的会议。18世纪末,英国开始使用,也叫作“政党干部会议”,这种会议的作用是操纵选举和控制选举人。本书作者用在这里,含有讽刺意味。
[17]英语“dry”作“干燥”解,也作“枯燥乏味”解。这里用了这双关含义,翻译时试用“干巴巴的”来表示。
[18]原文此处是“dD”,暗指猫(cat)和狗(dog)。上文说老鼠对它们又恨又怕,因此这里爱丽丝不明说。
[19]“故事”英文是“tale”,“尾巴”英文是“tail”,读音相同。这里作者故意造成讹误,译文中“很惨”与“很长”音相近。
[20]上一句“我没干这一切”的原文是:“Ihadnot!”“not”与此句中的“knot”(结)发音相同,作者用两个同音字做笔墨游戏。
[21]英语中“牡蛎”(oyster)常用来形容嘴闭得很紧、沉默寡言的人。这样的人一般较有耐心。
[22]英语中“喜鹊”(magpie)一词有“碎嘴子”“爱说话的人”的意思。
[23]原文:“It’sanarm!”(Hepro‘arum’.)表示它读音含混不清。所以译文做了如此处理。
[24]原文是“Ja-the-box”,一种揭开小匣盖就有玩偶弹跳起来的玩具。
[25]大蓟(thistle),一种多年生草本植物,也叫蓟。
[26]“竖蜻蜓”,原文是“Standonyourhead”,头下脚上,用手支撑着倒立。我国北方方言叫作“拿大顶”。
[27]这首诗是戏仿英国诗人骚塞(1774—1843)的诗《老人之乐,乐从何来》,除第一句与原诗相同以外,都做了改动。
[28]欧洲中古时期男人有戴假发并在头发上撒香粉的习俗。
[29]原文上一句是:“FortheDuinvitatiooplaythecroquet.”下一句是:“FromtheQueen。AninvitationfortheDuchesstoplaythecroquet。”
[30]柴郡(Cheshire),英国西部一郡,以产干酪闻名。柴郡猫的来源,一说因为过去柴郡的客栈招牌上常常画有露齿而笑的狮子;又一说因为柴郡干酪早期制成露齿而笑的猫的形状。自从作者这部《爱丽丝漫游奇境》成为名著以后,“grinlikeaCheshirecat”(露齿而笑,像只柴郡猫)就成为英语中的一句成语。
[31]在英语中,轴(axis)与斧(axes,复数)同音。为了表达作者此处文字上的妙处,译者用“弗止”二字,来和“斧子”谐音。
[32]海星(star-fish),一种棘皮动物,生活在海洋中,体扁平,多呈星形。
[33]英语中有“asmadasahatter”(疯得像个制帽匠)这一成语。过去欧洲制帽匠用水银加工处理毛毡原料,水银中毒会引发精神错乱的行为,所以产生了这一成语。英语中又有“asmadasaMarchhare”(疯得像三月里的野兔)这一成语。英国民间认为雄野兔**期是在三月份,此时动作狂乱。不过近年科学家经过观察,发现野兔雄性追求雌性一年有八个月,而三月份与其他几个月情况并无不同。有人认为,原来此词语为“asmadasamarshhare”(疯得像一只沼泽地里的野兔),后来“marsh”(沼泽地)被讹为“March”(三月)。
[34]“猪娃”原文是“pig”,“无花果”原文是“fig”,两词读音相近。
[35]榛睡鼠(dormouse),一种与松鼠相似的啮齿目鼠科小动物。生活在树上、灌木丛中,或岩壁上,夜出活动;嗜睡,冬季大部分时间睡眠,可从9月、10月一直睡到第二年4月。在维多利亚时代,榛睡鼠是英国一些家庭中儿童的宠物。
[36]渡鸦(raven),鸦科,黑色,体形比普通乌鸦大得多。这里说渡鸦像书桌的谜语,看来是作者信笔写出的,并无特别含义。