[37]“时间”原文是“time”,“打拍子”原文是“beattime”,而照这两个词的字面意思,可以说是“打时间”。作者在此处巧妙地做了文字游戏。
[38]上句“井里边”原文为“inthewell”,此处“紧里边”原文为“wellin”。作者巧用“well”这个词,这里译文用谐音词表达。
[39]该句中的“捕鼠夹”“月亮”“记性”“大量”的英文是“mouse-trap”“moon”
“memory”“muess”,首字母都是“m”。
[40]“半斤八两”的原文是“muuess”,其中两个词的首字母也是“m”。
[41]黄春菊(ile),一种草本植物,花及叶可作药用;黄春**茶则是一种饮料。
[42]大麦棒糖(barley-sugar),一种透明硬糖,制作此种糖时加入麦精,故名。
[43]当时法国流行歌曲中有这样的句子。英国古老歌曲《爱的黎明》中也有类似的句子。英国作家狄更斯(1812—1870)的《我们共同的朋友》第四卷第四章中也有。
[44]这句话的原文是“Takecareofthesehesoundswilltake-selves”,作者故意将英国谚语“Takecareofthepehepoundswilltakeselves”改动了两个字(pense;pounds改为sounds)。谚语的意思是“便士小心照顾,金镑不费工夫”,即“节省小钱,可得大钱”。
[45]这是一句英国谚语,原文是“Birdsofafeatherflocktogether”,意即“物以类聚”。
[46]这一句原文是:“Themorethereisofmihereisofyours.”应该是作者自己编造的“谚语”,可以看作暗指一种赌赛的原理:赢者所得即输者所失。又,句中“我的”原文“mine”,还可解释为“矿”,因此又有双关之意。
[47]这一句原文是很长的绕口令似的句子,曲折有趣,可是难以翻译和表达,语法家曾作为研究的例句。原文是:“Neverimagiobeotherwisethanwhatitmightappeartoothersthatwhatyhthavebeenwashanwhatyouhadbeenearedtothemtobeotherwise。”
[48]有一条苏格兰古谚语说:“猪也许会飞,可是不见得真有这回事。”(Pigsmayfly,butit’snotlikely。)
[49]格里芬(Gryphriffon),希腊神话中狮身鹰首兽,是狮身、鹰头、鹰翼怪物,因具备兽王和鸟王两种特性而被视为最强者,为欧洲古代锡西厄(Scythia)秘密宝藏的守卫。徽章上用此图像象征勇气。英国威尔士用红色格里芬作为象征。英国牛津大学三一学院也用它作为标记,大门上有此图像。作者曾就读并任教于牛津大学,对此很熟悉。
[50]原文是:“WecalledhimTortoisebecausehetaughtus。”其中“Tortoise”(陆龟)和“taughtus”(教我们)读音相近,是双关语。又,上文“海龟”原文是“turtle”,与“tutor”(导师)读音相近,作者有意把龟和教师等联系起来。
[51]英文原文“extra”既有“额外的好处”,又有“额外的费用”的意思。作者在此处可能用双关含义讽刺学校收费过多。
[52]“打转转”原文是“reeling”,与“reading”(阅读)谐音。“扭来扭去”原文是“writhing”,与“writing”(写作)谐音。“雄心”原文是“ambition”,与“addition”(加法)谐音。“消遣”原文是“distra”,与“subtra”(减法)谐音。“丑化”原文是“uglifiultipli”(乘法)谐音。“嘲笑”原文是“derision”,与“division”(除法)谐音。这一段,作者运用英文中的谐音文字做有趣的文字游戏。
[53]“神秘事”原文是“mystery”,与“history”(历史)谐音。“海学”原文是“seaography”,中文和英文都没有这个词儿,是杜撰的,与“geography”(地理学)谐音。“拖话”原文“drawling”,拖长声调慢吞吞说话的意思,与“drawing”(图画)谐音。“伸展肢体”原文是“stretg”,与“sketg”(素描)谐音。“昏厥成圈圈”原文是“faintingincoils”,与“paintinginoils”(画油画)谐音。这些也是作者游戏笔墨。又,康吉鳗(gereel)是一种可食用的大海鳗。
[54]“哈哈笑”原文是“laughing”,与“Latin”(拉丁文)谐音。“伤心事”原文是“grief”,与“Greek”(希腊文)谐音。
[55]“功课”原文是“lesson”,“克扣”原文是“lessen”,意为“减少”。作者在上下文中运用这两个读音完全相同但只差一个字母的词做文字游戏。
[56]牙鳕是一种鱼,原文是“whiting”,这个词又有粉刷或擦白某种物品的意思。
[57]“黑鞋油”的原文是“blag”,与上面的“whiting”形成对照。
[58]“鲳鱼”的原文是“sole”,这个词又可作“脚底”解。“鳗鱼”的原文是“eel”,这个词和“heel”(鞋跟)读音相近。
[59]“海豚”的原文是“porpoise”,“目的”的原文是“purpose”,读音相近。
[60]这是英国作家瓦茨的《儿童圣歌》中一首名为《懒人》(TheSluggard)的第一句。
[61]芭蕾舞的足部基本位置有五种,第一种是双脚脚跟并拢,趾尖朝外。
[62]原文“Noagfortastes”是一句谚语,意思是“人的好恶是无法解释的”。
[63]英美等国的司法制度。在审讯被告时,由市民中选出的十二名陪审员组成陪审团。在听取原告和被告陈述案情以后,由陪审团决定被告是否有罪。裁决需全体一致,有时也以多数票决定。陪审团将有罪的裁决书送交法庭,审判长才可以决定刑罚。反之,则将被告无罪释放。
[64]这个字的原文是“jurymen”,与jurors相同,都是“陪审员”之意。为了在文中有所区别,这里把“jurymen”译作“陪审人”。
[65]据一本英文原著注解,此处表示话被打断,如果说下去,应是“茶盘”(teatray)。本书第七章《疯狂的午茶会》中歌词里曾唱“像天空里一只茶盘打来回。闪烁,闪烁——”。
[66]“闪烁”的原文是“Twinklirg”,开始的字母是“T”字。“茶”的原文是“Tea”,读音与“T”相同。上句“那是从茶开始的”,从原文听来也可听作“那是从T开始的”。
[67]上一句中“站下去”原文“standdown”,意为“退席”。照字面可理解为“往下站”,因而此处说,已经站在地板上便无法往下站。下句便引出“坐下去”(sitdown)的话。
[68]此处原文是“rule”,有“法规”和“尺”两种含义,是双关语。
[69]“适合”和“大发雷霆”的原文是同一个词“fit”,所以这里这样说。
[70]按照欧美国家的一些法律程序,应该先由二十多名陪审员作出被告是否有罪的裁定,如果裁定有罪,才可由法官审讯并且判决。这里故意颠倒过来。
[71]“进宫”原文是“g”,又译“王车易位”。国际象棋中,王在底线时,可以移至左手第二格或第三格,而车(castle)则放在它右边一格作护卫。规则中,并没有王后与国王“易位”的走法,所以这里这样说。
[72]骑士(Knight),我国在国际象棋中称为“马”。
[73]这些都是书中《胡言乱语》一诗原文中的单词。