[272] 这是耶和华上帝对亚当说的一段话,见《旧约全书·创世纪》,第3章,第19节,全话是:“你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”
[273] 图什卡是俗称,他的全称应该是德米特里·瓦西里奇·图什尼科夫,顺序为名字·父称·姓氏。
[274] 格里戈里·希什林的小名。
[275] 见《旧约全书·诗篇》,第14篇,第1节。
[276] 石匠彼得的小名。
[277] 按《圣经》的说法,撒旦即魔鬼,原来是天使,后因堕落犯罪,被降到人间,在上帝的许可下,对人进行试炼。他引诱人们犯罪,被捆在无底洞内一千年,放出来后又去迷惑地上四方列国,挑起战争。也有说它就是伊甸园中的蛇。
[278] 见《旧约全书·创世纪》,第1章,第1页,原话为:“上帝说,我们照着我们的形象,按着我们的样式造人。”
[279] 俄国作家A。皮谢姆斯基(1821—1881)的短篇小说《木工组》中的人物。
[280] 作者外公的一个房客,在《童年》中出现过。
[281] 格里戈里的小名。
[282] 位于伏尔加河流域,高尔基州。
[284] 俄国托木斯克州行政中心,地处西伯利亚平原东南部,托木河的码头城市。
[285] 格里戈里·希什林的小名。
[286] 俄国梁赞州城市,奥卡河上一码头。
[287] 身体侧扁,嘴尖,口大,身上有黑色小点。
[288] 彼得的小名。
[289] 下诺夫戈罗德的一个贫民区,距伏尔加河码头和集贸市场不远,那里住着许多流浪者、乞丐和无业游民。高尔基当年就是在这里认识那些流浪孩子们的。
[290] “罗边诺克”这个姓和俄语中“婴儿”的发音有点接近。
[291] 俄国莫斯科州一城市,位于奥卡河流域。
[292] 这两行诗引自俄国诗人普希金(1799—1837)写的一首诗《群魔》(1830)。
[293] 这是一首俄国民歌,有许多不同的版本。1880年莫斯科出版的《最新俄国民歌1000首》中就有这一首。
[294] 据《圣经·旧约全书》记载,以赛亚系希伯来先知,为四大先知之一。他的主要活动是在犹太亚哈斯(Ahaz)时期和希西家(Hezekiah)时期。据说《旧约全书》中的《以赛亚书》就出自他的手笔。
[295] 见《圣经·旧约全书》《以赛亚书》第29章。
[296] 又译《训道篇》,《圣经·旧约全书》中的一篇,是犹太教的哲理书,作者佚名,犹太教、基督教传统上认为此书系所罗门所作,共12章,约在公元前二三世纪成书。内容主要讲人生短暂,万事皆空;终身劳碌无益,世上强权当道,没有公理可言;只有“智慧”才有价值,劝诫信徒切不可忘记了上帝和未来的审判。
[297] 基督教祈祷、布道结束时的用语,原意为的确如此,心愿如是之意;这里的意思是:完了,结束了。
[298] 1723年喀山神学院在喀山建立。
[299] 帕姆瓦·别伦达(1550或1570—1632),乌克兰作家、诗人、翻译家;他编的《斯拉夫俄语词典》(1627)是第一部印制成书的乌克兰辞典,1653年曾经再版,收入很多民间语汇。
[300] 高尔基是1883年春天至1884年秋天在这里当监工的,也就是说,是两个夏天。
[301] 0。71米。
[302] 1884年3月高尔基满16岁。
[303] 俄国民间神话故事中的女主人公。
[304] 海涅(1797—1856),德国诗人、政治家。
[305] 在波恰伊峡谷,沿着堤坝一字摆开,那里有许多专卖便宜厨具、茶具的旧货店。
[306] 俄国城市,奥廖尔州行政中心,位于奥卡河畔。
[307] 俄国雅罗斯拉夫尔州城市,伏尔加河一港口码头。
[308] 俄国彼尔姆州城市,1940—1957年一度改为莫洛托夫市,是卡马河上的港口码头。
[310] 高尔基是1884年夏末或秋初离开下诺夫戈罗德到喀山去的。