[5] 莫里斯·甘末林(Mauri,1872—1958),法国将军,第二次世界大战开战后的法军陆军总司令,因1940年德军进攻法国后他所指挥的法军的彻底失败而被后人铭记。兵败后于1940年5月被撤职逮捕,1942年被交由贝当政府的法庭审判,1943年被遣送德国,关押在纳粹的集中营里,直到战争结束。
[6] 所谓的“工兵围裙”(tablierdesapeur),同时也是法国的一道地方特色菜,又叫“镶牛肚”,把牛肚在白葡萄酒里腌渍一夜之后再煎熟,也可滚上面包屑再煎。
[7] 即作者所写的小说《天上再见》中的主人公爱德华。
[8] 伊特鲁里亚人(étrusque),又译“伊特拉斯坎人”,是古代意大利西北部伊特鲁里亚地区古老的民族,公元前六世纪时,其都市文明达到发展的顶峰。伊特鲁里亚文化的许多特点,被后来统治意大利半岛的罗马人所吸收。
[9] 莫里斯·多列士(MauriceThorez,1900—1964),法国政治家,多年里担任法国共产党的总书记(1937年起)。1939年九月,法国对德国宣战,多列士应征入伍。但他认为这场战争是帝国主义国家之间的非正义战争,便于十月离开部队,秘密逃出法国,因而被政府以“逃兵”罪名缺席判处死刑。离开法国后,多列士先到比利时,1940年到了苏联。整个第二次世界大战期间,他一直都逗留在苏联。
[10] 在中世纪,不少西方人认为黑猫是女巫的宠物,或是女巫的化身,或是魔鬼的使者。
[11] 马其诺防线(lalig)是法国在第一次世界大战后为防德军入侵而在其东北边境地区构筑的堡垒体系。它从1928年起开始建造,1940年才基本建成。
[12] 所谓的挪威锅(marmitesniennes),或称无火炉、隔热炉,或自炊具,是指一种食物烹饪方法,就是把以传统方式做最基本的快速加热之后的食物放入一个隔热的容器中,让食物独立完成烹饪的最后过程,且无须进一步消耗能量,有点像如今的保温锅。
[13] 保尔·德莱斯特的法语为“PaulDelestre”,其姓名首字母“P。D。”的读法很容易使人联想到“同性恋者”(pédé)一词。
[14]“还没有走出旅店”(Opassortidel’auberge)是一句法国谚语,意思是“困难还远远没有解决呢”。
[15] 凡尔登战役是第一次世界大战中法国与德国之间最为血腥的战役之一,葡萄沟(ravindesVignes)是法国凡尔登的一个地方,1916年,那里发生过多次激战。
[16] 奥克塔夫·米尔博(OctaveMirbeau,1848—1917),法国作家,写小说、剧本、艺术评论。他曾写过一篇很精彩的短篇小说,就叫《女用人》。
[17] 督政府时期(Directoire),指法国大革命之后的1795年到1799年间。
[18] 莱旺厄尔(Levanger),是挪威一地,位于特隆赫姆峡湾的东岸,在莱旺塞尔瓦河的河口。
[19] 从巴黎近郊的讷伊镇到巴黎市内的十八区,要经过布洛涅森林的一段,以及整个的巴黎十七区。
[20]《慕尼黑协定》(Aunich),是1938年九月英国、法国、德国、意大利四国首脑在慕尼黑会议上签订的条约。英、法两国为避免战争大规模爆发,不惜牺牲捷克斯洛伐克的利益,将苏台德地区割让给纳粹德国。
[21]“奇怪的战争”(DroledeGuerre),指的是二战全面爆发初期英法在西线对德国“宣而不战”的状态。法国人称之为“奇怪的战争”,德国人称它为“静坐战”,英国人称它为“假战争”。时间从1939年九月英法对德宣战之日起,到1940年五月十日德军向西线进攻为止。
[22] 所谓的“尊称复数”(plurieldemajesté)是法语中的一种语法现象,以第一人称复数“我们”(nous)的语气来代替单数第一人称的“我”(je),以表示对对方的尊重。
[23] 珂赛特(Cosette)是大文豪维克多·雨果著名小说《悲惨世界》中的人物,一个命运曲折的纯情姑娘。
[24] 这里的“权利”一词,法语用的是“droit”,它同时也有“法律”“法学”的意思,故而有人物这样的说法。
[25] 拉丁语,意思为:“我们是不是可以同意说,这才是最后的说法呢?”
[26]“把帽子扔在风车上”是法语中的一个传统表达法,原文为“jetersopar-dessuslesmoulins”,意思是“感到自己实在无能为力”,或者“因为不知道下文而说不下去了”。
[27] 拉丁语,意思是:“因此,世界的荣耀在传播。”
[28] 拉丁语,意思为:“任何情况下,都不要做这样的事……”
[29] 拉丁语,意思为:“何等的人性!何等的悲哀!”
[30] 嘉莱族是越南的少数民族,生活在越南的中央高地一带,说嘉莱语(jara?)。
[31] 伊兹密尔(Izmir),旧称士麦那(Smyrna),土耳其第三大城市,第二大港,位于爱琴海伊兹密尔湾东南角。
[32] 穆罕默德·艾芬迪·佩赫利万(MehmetEfendiPehlivan),应该是一个虚构的人物。但历史上有叫穆罕默德·艾芬迪(MehmetEffendi)的人,他是奥斯曼帝国驻巴黎的大使,著有《不信教者的天堂》一书。“Pehlivan”一词在土耳其语中指“英雄、高贵者、冠军”,这里应该被作者用来做了外号。
[33] 土耳其语,意思为“中间偏右派”。
[34] 穆赫伊-伊·古尔塞尼(Muhyi-iGül?eni,1528—1604),土耳其历史上一位著名的托钵僧,因发明人工的语言巴莱巴兰语“Balaibalan”而闻名。
[35] 穆斯塔法·凯末尔(MustafaKemal,1881—1938),土耳其革命家、改革家,土耳其共和国的缔造者,后被尊为阿塔图尔克(Atatürk),意为“国父”。
[36] 这里有文字游戏,法语中,“宝贝”为“trésor”,它也可理解为“国库”“财富”等意思。
[37] 这里还是有文字游戏,动词laisser在这里的确切意思是“挂上电话”,但动词本身,还有“丢下”“抛弃”“不管”“不过问”的意思。
[38] 由于删除了所有动词,这封信变得无法卒读。试译如下,以求让读者一见残貌:“我们坚定地……,你……。我们……一次次的苦役,没有真正……在那里……。战友们常常……,所有人都……。”
[39] 指俄国作家契诃夫的剧本《三姐妹》。
[40] 指俄国作家屠格涅夫的小说《父与子》。
[41] 当指天主教徒最常吟诵的《天主经》,因其经文的第一句为“我们在天的父啊……”。
[42] 法语中,荷马为“Homère”,其中含有字母“mère”(意为“母亲”)。