[53] 这些话,也是塞维涅夫人在给女儿的信上写的。塞维涅夫人的儿子夏尔花钱如流水,付起小费来出手尤其阔绰,因此钱总是不够用。塞维涅夫人用这些话形容儿子花钱的大手大脚。
[54] 第一卷第一部中描述过小说主人公在蒙舒凡窥见凡特伊小姐和她的同性恋女友在一起的情景。第四卷第四章中则点明了这个女友就是阿尔贝蒂娜。
[55] 希腊神话中埃及王达那俄斯五十个女儿的总称。她们因杀死丈夫,死后被罚在地狱中往一个无底的水槽里注水。
[56] 希腊神话中的拉庇泰王,因企图勾引赫拉,宙斯命赫尔墨斯将他绑在地狱里一个永远旋转着的车轮上。
[57] 前文提到叙述者给了她五个法郎。七星文库版特地加注说明,前文是普鲁斯特完成初稿后,在修改过程中加上去的,而此处则是初稿中的文字,两处有矛盾,可能是修改时的笔误。
[58] m'exasp牴re(叫我恼火)的方言读法。因发音相近,故叙述者能听明白它的意思。
[59] 夏尔·拉穆勒(1834—1899)是法国小提琴家、指挥家。他于1881年在巴黎创办拉穆勒系列音乐会(Nouveauxcerts),指挥演出瓦格纳的歌剧选段和当代法国青年作曲家的作品。
[60] 指德国歌剧大师瓦格纳。1868年瓦格纳在拜罗伊特建造一座特殊的音乐节剧院,专演他的歌剧。
[61] 《隆瑞莫的驿车夫》是法国作曲家阿道夫·亚当写于1836年的轻歌剧。1915年,有个叫马松的评论家撰文攻击瓦格纳的歌剧,说他宁可看《隆瑞莫的驿车夫》,也不愿看《纽伦堡名歌手》。
[62] 神经痛,原文是névralgie。有法国研究者认为,此词是Wagner(瓦格纳)的anagramme(由另一个词改变字母位置或改变音素位置构成的词),而这种修辞手段,正相当于瓦格纳经常采用的主导动机反复出现的创作手法。从这个意义上说,névralgie似乎可以看作Wagner的一种“变体”。
[63] 指巴尔扎克和他的小说集《人间喜剧》。
[64] 分别指雨果和他的叙事诗集《历代传奇》,以及米什莱和他的历史巨著《人类圣经》。
[65] 米什莱在《法国史》序言中提到另一位法国历史学家蒂埃里时,以“也许不妨这么说”开头写了一段评论。
[66] 神奇牌,是当时一种飞机的牌子。
[67] 莫雷尔说的是grandpied-de-grue,这是一种让人不知所云的说法。跟它有些相近的说法fairelepieddegrue却是“站在那儿等着”的意思,姑娘一开始可能以为他要说的就是这个意思。但其中grue一词单独用时,有“娼妇”之意,姑娘转而想到了这一点,明白了他意在骂她是娼妇,自然感到很气愤。莫雷尔用法文说的这句不合语言规范的话,译者勉为其难地译作“我叫你婊”,以不知所云还不知所云。
[68] 刻瑞斯:罗马神话中的谷物女神,相当于希腊神话中的得墨忒耳。
[69] 加布里埃尔·达维乌(1823—1881):法国建筑师,特罗卡代罗宫是他为1878年在巴黎举办的世界博览会设计的建筑。
[70] 意大利北部城市,伦巴第大区帕维亚省省会。城北的加尔都西会隐修院是伦巴第地区最著名的宗教建筑。
[71] 曼特尼亚(约1431—1506):意大利文艺复兴时期画家,开创穹顶装饰画风。
[72] 利昂库尔(Liancourt)是德·拉罗什富科家族的采地。据七星文库本注释,监狱云云实有其事,但和德·拉罗什富科公爵夫人不相关,而是德·拉洛什-居荣夫人的一句名言。
[73] 七星文库本在此处加注:影射纪德、加利玛和他们的同事营销经理特隆什、《新法兰西评论》杂志主编里维埃尔和编辑部秘书波朗。
[74] 雅努斯(Janus):罗马神话中守护门户的两面神,有两个面孔,既可瞻前又可顾后。
[75] 阿那克萨戈拉(约公元前500—前428):古希腊哲学家。
[76] 典出《圣经·新约·使徒行传》:“五旬节到了,门徒都聚集在一处。忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。”
[77] 第三卷开头说到,叙述者入住的新居是“附属于盖尔芒特府邸的一套房间”,故此处当指府邸中的膳食总管。
[78] 德·朗比托伯爵于塞纳省省长任内(1833—1858)在巴黎领导兴建了一批公共设施,其中包括男用公共小便池。这种金属制的街头小便池,人称“朗比托小便池”。
[79] 旧时雇来监督少女、少妇的年长妇人。
[80] 雨果在《悲惨世界》第2部第1卷描写滑铁卢战役的段落中,写到拿破仑兵败时,英军向法国将军康布罗纳(e)劝降,康布罗纳回答:“屎!(Merde!)”(按李丹译本)因此,“康布罗纳式”显然是粗俗之意。据英译本注释,莫雷尔用的这个“更康布罗纳式的动词”可能是sedémerder(揩屁股,即收拾烂摊子的意思)。关于康布罗纳,还可参见第一卷第三部。
[81] 本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》的第二部第四章中曾提到,莫雷尔在圣马尔斯-勒韦蒂的餐馆里对德·夏尔吕先生说:“我的梦想,是找一个特别清纯的姑娘,让她爱上我,从她身上得到她的童贞,……然后当天晚上就把她甩掉。”
[82] 此处的原文是livre,有书籍、账册、登记本等多项释义。译者笔拙,找不到一个可以同时兼顾三层意思的词。所以下文中德·卢森堡公主说没带“本本”,并非公主说话别扭,而是译文捉襟见肘。
[83] 小敦刻尔克,是巴黎一家卖小玩意儿的店铺的店名,铺面离此时的韦尔迪兰府邸不远。歇尔堡则是指韦尔迪兰夫妇当初在巴尔贝克附近的宅邸。布里肖好转文,故意把这两个地方说成一大一小。
[84] 英文:重大事件。
[85] 参见本卷第41页。作者在那儿写道:“这位加蒂埃是德·维尔弗朗什夫人的弟弟,跟同名的那位珠宝商并无丝毫关系。”
[86] 参见第三卷《盖尔芒特家那边》末尾部分。当时德·盖尔芒特夫人问斯万为何不去意大利,斯万回答说,医生告诉他,他只能活三四个月了。
[87] 指韦尔迪兰家遭遇的一场火灾。详见第七卷《寻回的时光》。
[89] 奥托是当时巴黎很有名的摄影师。下文的朗代里克则是时尚的发型师。
[90] 一种体长约为70厘米的海鱼,常紧随鲨鱼之后,嘬食其吃剩的食物。