他说:“我想他们不会为在战争中死去的士兵立墓碑。可是…我是说…”
奥斯瓦尔德说:“当然不会。”
诺埃尔说:“我敢说你们会觉得这很愚蠢,不过我不在乎。要是我们为他立一个的话,你们难道不认为她会喜欢吗?当然不是在教堂墓地里,因为人家不会允许我们那么干的,而是在我们的园子里,就在和教堂墓地相连的地方如何?”
我们都认为这是个极好的主意。
这就是我们准备刻在墓碑上的话。
“这儿安息着
比尔·沙姆金
他为女王陛下及祖国而战死”
“一个忠实的儿子
一个最亲爱的儿子,
一个勇敢的士兵
安息在此。”
接着我们想起来,可怜而勇敢的比尔事实上被埋在遥远的南半球,如果他的确被埋了的华。于是我们修改为——
“一个勇敢的士兵,
我们在此为他哭泣。”
接着我们在马厩那儿找到一块不错的石板,从牙医[8]的工具箱里搞来一把锋利的凿子,然后就动手工作。
不过凿石头是件艰难又危险的工作。
奥斯瓦尔德凿一下,可是凿到了大拇指,流了不少血,于是他不得不放手。接下来迪克尝试着干,再接着是丹尼,不过迪克砸到了手指,于是丹尼整日一下一下地凿着,到吃下午茶时,我们只凿了“H”,外加半个“E”——“E”凿得曲里拐弯的。奥斯瓦尔德正是在凿“H”的时候削了拇指。
第二天早上我们看着它,即便是我们中最不怕流血的也看出这是件毫无希望的差事。
于是丹尼说:“为什么不用木头和颜料?”接着他示范给我们怎么做。我们从村里木匠那儿找了一块木板和两根木桩,把它漆成了白色,油漆干了以后,丹尼在上面写了些话。
是这么写的:
“为了纪念
比尔·沙姆金
为女王和国家而死
荣誉属于这个名字和所有
其他勇敢的士兵。”
我们没地方加进最初想要写的那些话,所以不得不放弃了那首诗。
等油漆全干了后,我们就把它固定起来。为了让木桩站牢,我们不得不挖得很深,还好有园丁帮了我们一把。
接着女孩子们用白色的花,玫瑰和风铃草,还有百合和石竹花,加上香豌豆和雏菊做了几个花圈,挂在柱子上。我想,要是比尔·沙姆金知道我们有多伤心的话,他会高兴的。奥斯瓦尔德唯一希望的是,要是他在战场上倒下时(这是他最大的抱负),也有人像他而伤心,就像他为比尔伤心那样,就这些!
一切完毕,花圈上的花撒在了木桩之间的墓碑上,我们给沙姆金太太写了封信,信中说道:
“亲爱的沙姆金太太——
我们对萝卜等等的事非常非常抱歉,我们谦恭地请求您的原谅。我们为您勇敢的儿子竖了一块墓碑。”
我们署上了名字。爱丽斯拿过信来。