皮皮小说网

皮皮小说网>想做好孩子 > 第8章 出身名门的婴儿(第2页)

第8章 出身名门的婴儿(第2页)

当你去查看

你那残忍的鱼钩时,

你不会发现我在那儿,

在那儿!”

“要是他们真的偷了婴儿,”诺埃尔接着说,“根据那气派的婴儿车就可以追踪到他们。你可以把一个婴儿伪装在破衣服和胡桃木汁里,但没有任何伪装能够把一辆婴儿车藏起来。”

“你可以把它伪装成独轮手推车,”迪克说。

“或是用叶子盖起来,”赫·沃说,“像知更鸟那样。”

我们让他闭嘴,别叽哩呱啦个不停,可不一会儿我们就不得不承认,即使是个小弟弟,有时碰巧也能说些有道理的话。

我们从小路那里走了一条近路回家。这条近路从篱笆上的一个大缺口开始,然后是被人们的匆忙脚步踏平了的野草,这些人在去教堂时迟到了,因赶得太急而来不及走大路绕过去。我们的房子就在教堂隔壁,我想我前面在什么时候说过。

那条近路通向一小片树林边上的栅栏(人们把这树林叫作“牧师的胡子”,因为它是属于牧师的)。树木有很长一段时间没有修剪过了,都长到栅栏外面来了。在这儿,在榛子树、栗子树和小山茱萸丛中,我们看到一个白色的东西。我们觉得调查清楚此事是我们的责任,就算那点白色仅仅是一只被机关套住的死兔子的尾巴内侧。

它不是兔子尾巴,而是那辆婴儿车的一部分。我忘了我是不是说过那辆婴儿车上涂着白色瓷釉,不是你在家里用艾斯比奥刷子做的那种瓷釉,而且还有刷子的毛伸出来。它看起来有些粗糙,但很光滑,就像女士们最好的花边洋伞的伞把。不管是谁这无依无靠的婴儿车抛弃在这个偏僻地方,他所做的事都是正如赫·沃所说的那样,是用树叶把它盖了起来,只不过叶子是绿的,而且有些从车上掉了下来。

其他人都兴奋得不得了。机不可失,他们想,现在有机会当真正的侦探。唯独奥斯瓦尔德保持着平静的外表,他不愿意直接到警察局报案。

他说:“在告诉警察之前,咱先瞧瞧能不能给自己搜出点东西来。警察一听说发现尸体,总是能找到线索。此外,我们最好还是让爱丽斯参加进来。还有,我们还没吃中饭呢。”

奥斯瓦尔德的意见非常强有力,他的意见常常是这样的,我敢说你一定注意到了,因此其他人同意了。还是奥斯瓦尔德告诉他那缺心眼儿的弟弟们,为什么说他们最好不要把那辆被抛弃的婴儿车带回家。

“尸体,或者无论什么样的线索,总是应当保持被发现时的的样子,”他说,“直到让警察、法医、验尸陪审团、以及悲伤的亲属们看到。另外,假设有人看见我们和那个倒霉的东西在一起,认为我们偷了它,那么他们就会说:‘你们把那个婴儿怎么样了?’那样一来我们该怎么办?”奥斯瓦尔德的弟弟们回答不出这个问题,奥斯瓦尔德天生的雄辩和远见又一次获胜。

“不管怎样,”迪克说,“咱们来把这遗弃物往叶子下面推一推。”

于是我们推了。

接着我们回家了。午饭已经备好,爱丽斯和戴西也准备好了,但多拉不在。

“她得了——呃,反正她不来吃午饭了,”爱丽斯这样回答我们的询问。“过后她会自己告诉你们她得了什么。”

奥斯瓦尔德认为是头疼,或者是生气,耍什么小脾气,于是他没再说什么。但是,在帕蒂格鲁太太招呼过我们并离开屋子后,他马上开始讲起那个令人激动的被弃婴儿车的事,讲得比谁都生动。但戴西和爱丽斯似乎完全不为之所动。爱丽斯说:“是啊,很奇怪,”还有类似的话,但两个姑娘似乎都在想其它的事情。她们互相望望,尽量不笑出来,因此奥斯瓦尔德看出她们有个什么无聊的秘密,于是他说:“噢,那好吧!我不想讲给你们听了。我只是以为你们会想参加。这可是件大事,牵扯到警察,或许还有法官。”

“为了什么事?”赫·沃问;“那婴儿车吗?”

戴西噎着了,想喝水,结果把水喷出来,憋得脸都紫了,不得不让人拍拍背。但奥斯瓦尔德依然不满。当爱丽斯说道:“继续讲,奥斯瓦尔德,我肯定我们都很爱听,”他非常有礼貌地说:“噢,不必了,谢谢,”他接着说,“我宁愿在没有任何女孩子搀和进来的情况下把这事干完。”

“搀和进婴儿车吗?”赫·沃又说了一遍。

“这是男人的事,”奥斯瓦尔德接着说,没有理会赫·沃。

“你真的这么认为吗,”爱丽斯说,“要是里面有个婴儿呢?”

“可是没有,”赫·沃说,“要是你指的是婴儿车里的话。”

“去你的吧,还有你的婴儿车,”奥斯瓦尔德说,带着沮丧的克制。

爱丽斯在桌子下踢了踢奥斯瓦尔德,说道:

“别生气,奥斯瓦尔德。我和戴西倒是千真万确有个秘密,只是那是多拉的秘密,而且她想亲自对你们说。要是那是我的或戴西的,我们现在就可以告诉你,是不是,老鼠?”

“立刻就告诉,”白鼠说。

于是奥斯瓦尔德同意接受她们的道歉。

随后布丁上了桌,没人再说什么,除了请别人递东西过来以外,比如糖、水、面包等等。

然后,布丁被吃光了,爱丽斯说道:“来吧。”

于是我们就去了。我们不想扫人的兴,尽管我们很想去当侦探,好把婴儿车的事情弄个明白。可是,男孩子们必须尽量对自己姐妹的秘密感兴趣,不管这秘密有多无聊。这就是当一个好兄弟的部分责任。

爱丽斯领着我们穿过绵羊掉到小河里的那块地,踩着木板走过了小溪。在下一块田地的另一侧,有一幢带轮子的木屋。每年当绵羊生小羊的时候牧羊人就睡在那里,这样他就能保证它们不会在主人清点数目之前被吉普赛人偷走。

爱丽斯现在把她亲爱的兄弟和戴西的亲爱的哥哥领到这所小屋前。“多拉在里面,”她说,“和秘密呆在一块儿。我们不敢把它放在家里,怕它弄出声响。”

已完结热门小说推荐

最新标签