皮皮小说网

皮皮小说网>想做好孩子 > 第10章 出卖古董(第3页)

第10章 出卖古董(第3页)

然后,我们挖了条地道,像我们在寻宝之后曾挖的那条一样,当时我们凑巧埋了个男孩。这费了些时间,但在事关一个玩笑的成败时,巴斯特布尔家的人从不吝惜时间与精力。我们尽量把东西照自然的状态放进去,把土铲进去,直到每样东西都看着跟以前一样。接着我们就回家喝茶,我们迟到了,但这是为了一项很好的工作。没有热的吐司面包,只有奶油面包,而这是不会因为等待而变凉的。

那天晚上,当我们上楼睡觉的时候,爱丽斯在楼梯上对奥斯瓦尔德悄悄地说:

“其他人睡着后,到你门外找我。嘘!别出声。”

奥斯瓦尔德说:“不开玩笑?”她作了肯定的回答。

所以,他咬自己的舌头,又揪头发,好使自己不睡着,因为,如果有必要而且又适当的话,他是不会在痛苦面前退缩的。

等其他人全都进入天真无邪的少年的梦乡中,他起身出来,穿好衣服的爱丽斯正在等他。

她说:“我找到了一些破烂玩意儿,非常像罗马的,就在图书馆的柜子顶上。要是你跟我来的话,我们可以把它们埋进去,好看看其他人有多吃惊。”

这是件疯狂而大胆的举动,但奥斯瓦尔德并不在意。

他说:

“等一下。”随后,他穿上自己的灯笼裤,顺手往口袋里塞了些薄荷糖,用来预防感冒的。这些考虑周之处正是天生的探险家和冒险家的特征。

天气有点儿冷,但皎洁的月光非常明亮,我们计划哪天要在月光下做些其它的大胆的事。我们从前门出来,那个门直到阿尔伯特的叔叔晚上十二点或是一点睡觉时才上锁,我们敏捷地无声无息地跑过桥和田地来到罗马遗迹前。

爱丽斯后来告诉我,要是天很黑的话她就害怕了,但那天月光照得大地像梦里的白天那样明亮。

奥斯瓦尔德带着锨和一张报纸。

我们没有把爱丽斯发现的那些罐全都拿走,仅仅拿了两个没破的,两个畸形的罐子,像是用做花瓶的材料做成的。我们用锨划了两道切口,然后把草皮翻上来,扒开下面的土,小心翼翼地把土一把一把放到报纸上,挖了个挺深的洞。接着我们放进了罐子,用土把洞填满,把草皮放平。那草皮就如同橡皮带那样伸展开来。我们埋的地方距离那些男人挖的那个土墩有几码,我们非常小心地使用了报纸,因此没有任何泥土洒落。

随后,我们回家,月光明亮,空气潮湿,至少草是湿的,嘴里嚼着薄荷糖,上楼去睡觉,没人知道这件事。

第二天,古董们来了。这一天很热,树下的草坪上摆好了桌子,就像一场盛大的主日学校的宴请。有几十种不同的蛋糕,奶油面包,白的黑的都有,还有醋栗和李子以及果酱三明治。女孩子们用花装饰了桌子,有蓝色的飞燕草和白色的风铃草。大约三点左右,传来人们在路上走路的喧闹声,不一会儿,古董们开始从前门进来,三三两两地站在草坪上,看上去很腼腆和拘谨,就像在主日学校的宴请时一样。不久,有几位先生来了,看起来就像是老师;他们并不腼腆,而是一直朝房门走来。阿尔伯特的叔叔可没有孤傲地不愿和呆我们在一起,他在我们的房间里和我们一起透过短百叶窗上的空隙看着草坪上的人群。此时,他说道:“我想那就是委员们了。来吧!”

于是我们都下楼去,穿着最好的衣服,阿尔伯特的叔叔像封建制度时的男爵一样接待了委员们,我们就是他的随从。

他口若悬河地侃侃而谈:历史年代,吊梁上的支柱和山墙,窗子的竖框,地基,历史资料,还有托马斯·怀亚特爵士,诗歌,朱利斯·凯撒,罗马遗迹,停柩门和教堂,还有犬牙饰的造型,直听得奥斯瓦尔德头昏脑胀。我想阿尔伯特的叔叔是注意到了我们全都张着嘴巴,这是我们头昏脑胀的标志,因为他小声说:

“去,混到人群里去,别惹人注意!”

于是我们来到了草坪上,那里此时站满了男男女女,还有一个小孩,是个女孩,胖胖的,虽然我们不喜欢她,但还是试着和她搭话。(她就像张扶手椅似的披满了红天鹅绒。)但她不乐意。我们最初以为她来自一个聋哑的收容所,在那儿,她的好心的老师们只教会了那些饱受折磨的人说“是”和“不是”。但后来我们了解多了些,因为诺埃尔听到她对她妈妈说:“我但愿你没带我来就好了,妈妈。我没有漂亮的茶杯,我也一点儿也不喜欢这茶。”可除了小蛋糕和几乎一整盘子的李子外,她还吃了五块蛋糕,而总共只有十二个漂亮的茶杯。

有几个大人用一种最不感兴趣的态度和我们说话,接着,主席宣读了一篇关于莫特府的论文,我们听不懂;其他人发表了演讲,我们也听不懂,除了关于殷勤好客那一部分,那让我们都不知道往哪儿看才好。

然后,多拉、爱丽斯、戴西和帕蒂格鲁太太倒茶,我们递茶杯和盘子。

阿尔伯特的叔叔发现总共来了一百二十三个古董,他把我带到一个树丛后面,让我看看他揪自己剩余的头发,我听到主席对秘书说“茶总是很吸引他们。”

然后是罗马遗迹的时间了,我们心跳到了嗓子眼儿,拿上帽子(就像在星期天一样),加入到充满渴望的古董们拥挤的队伍中。他们当中的许多人都带了雨伞和外套,尽管天气炎热,没有一点儿云。他们就是这种人。女士们全都戴着拘谨的无边女帽,没有一个人脱下手套,当然,这确实是在乡下,在这里,脱下手套也算不上犯错。

我们原打算在挖掘进行过程中离得很近,但阿尔伯特的叔叔冲我们做了个神秘的手势,把我们叫了过去。

他说:“前排座位是为客人准备的。男女主人要退到旁边的座位上去,我知道从那里会看到极好的的风景。”

所以我们全都爬到罗马城墙上去,因此错过了玩笑的精华部分,因为我们看不清楚到底发生了什么。不过,我们看到,男人们一面挖,一面把东西被从地下拿出来,古董们相互传看着。我们明白这些东西准是我们的罗马遗物,但古董们似乎对它们不太感兴趣,虽然我们也听到了快乐的笑声。最后,当挖到我们另外放进去东西的地点时,爱丽斯和我交换了个眼色。然后,人群聚到一块儿,我们听见激动的谈话声,知道这次真的让古董们上当了。

不一会儿,无边女帽和外套们开始朝着房子慢慢移动,我们意识到一切会很快结束。于是我们抄小路回家,刚好赶上听主席对阿尔伯特的叔叔说:

“真正的发现,非常有趣。噢,真的,你应该有一个。好吧,如果你坚持的话……”

后来,密集的古董们慢慢腾腾地从草坪上消失了,派对结束了,只留下了脏茶杯和盘子,还有被**的草以及记忆中的欢乐。

我们吃了一顿非常丰盛的晚宴,同样是在室外,有果酱三明治、蛋糕和剩下的吃的。我们望着正在下坠的天空统治者(我指的是太阳),爱丽斯说:“我们坦白吧。”

我们让牙医说,因为是他策划的整个玩笑,但在叙述关键情节时我们帮了他一把,因为他还没完全学会如何从头到尾地叙述一个故事。

等他说完,我们也说完后,阿尔伯特的叔叔说:“呃,这让你们很开心。你们会很高兴知道它也让你们的古董朋友们开心。”

“他们不认为那些是罗马的古物吗?”戴西问;“《在雏**环》里他们就相信。”

“一点儿也不,”阿尔伯特的叔叔说;“不过,你们为接待他们所做的有独创性的准备让司库和秘书很高兴。”

“我们并不想让他们失望,”多拉说。

“他们没有,”阿尔伯特的叔叔说。“吃李子小心些,赫·沃。离你们为他们准备的宝藏不远的地方,他们发现了两件真正的罗马陶器,这让他们每个人在回家路上都庆幸自己出生在文物收藏者之家。”

“那是我们的罐子,”爱丽斯说,“我们真的让古董们上当了。”她讲了整个经过,我们怎么搞到罐子,在月光下把它们埋起来,还有土墩的事,其他人则带着深深的敬意听着。“我们这次真的成功了,不是吗?”她用当之无愧的得意口吻补充说。

但奥斯瓦尔德注意到阿尔伯特的叔叔脸上有一种奇怪的表情,几乎从爱丽斯叙述一开始就出现了。现在他有种感觉,什么事情搞糟了,这种感觉在其它场合曾让他那高贵的血都变凉了。阿尔伯特的叔叔的沉默现在让血冰凉得胜过北极。

“不是吗?”爱丽斯重复道,没有觉察到她那感觉敏锐的哥哥早已觉察到的东西。“我们这次成功了,不是吗?”

已完结热门小说推荐

最新标签