皮皮小说网

皮皮小说网>想做好孩子 > 第10章 出卖古董(第4页)

第10章 出卖古董(第4页)

“既然你这么直截了当地问我这个问题,”阿尔伯特的叔叔终于回答说,“我只能坦白说我认为你们真的成功了。图书馆柜子上的那些罐子是罗马陶器。你们藏进土墩里的双耳罐大概——我不能完全断定,注意——是无价之宝。它们是这所房子主人的财产。你们把它们拿出去埋了起来。梅德斯通古文物专家协会的主席把它们装在自己的袋子里拿走了。现在你们打算怎么办?”

爱丽斯和我不知道说什么好,或是看哪里好。其他人说了些增加我们痛苦的刻薄抱怨,比如我们并不像我们自以为的那样聪明。

一阵长长的远非愉快的静默。随后,奥斯瓦尔德站起来。他说:“爱丽斯,到这儿来一下,我有话对你说。”

由于阿尔伯特的叔叔没有提任何建议,奥斯瓦尔德也不屑于向他讨教。

爱丽斯也站起来,她和奥斯瓦尔德来到花园里,坐在温柏树下的长凳上,希望自己从来没有试过去跟古董们开一个他们自己的玩笑——“一个私自出卖”,阿尔伯特的叔叔过后这样称呼它。可是,后悔毫无用处,几乎每次都是如此。必须想些办法出来。

可是有什么办法呢?

奥斯瓦尔德和爱丽斯在沉默的绝望之中坐着,其他人快乐并无忧无虑的说话声从草地上传来,这些年幼无知、没有同情心的人在那里玩儿追人游戏。我不明白他们怎么能这样。当自己的弟弟妹妹处在困境中时,奥斯瓦尔德不会愿意去玩儿追人游戏,但他对一些男孩来说是个例外。

不过迪克后来告诉我说他认为那只是阿尔伯特的叔叔的一个玩笑。

暮色越来越重,直到你几乎无法从叶子上分辨出温柏树,爱丽斯和奥斯瓦尔德仍然筋疲力尽地坐着,拼命地想,但他们想不出任何主意。天非常黑了,月光开始出现。

此时爱丽斯跳了起来,就在奥斯瓦尔德刚要张嘴说同样一件事的时候,她说:“当然,太傻啦!我知道。快进来,奥斯瓦尔德。”他们进去了。

奥斯瓦尔德仍然骄傲地不想向任何其他人请教。不过他仅仅随意地问爱丽斯和他是不是可以第二天到梅德斯通买些做兔子笼的网钢丝,还有去看看其它一两样东西。

阿尔伯特的叔叔说当然可以。他们就和农场的管家一起乘火车去了,管家准备买些洗羊药水,还要买猪。在任何其它时候,奥斯瓦尔德一定受不了不看买猪就离开管家。但现在不同。因为他和爱丽斯心里有负担,无意中成了小偷。在洗刷干净污点之前,没有任何东西,包括猪在内,能迷住年轻但高尚的奥斯瓦尔德。

他把爱丽斯带到梅德斯通古文物专家协会秘书的门前,塔巴尔先生出去了,但女仆和气地告诉我们主席的住处,不久,倒霉的哥哥和妹妹颤抖的双脚就在卡姆通当别墅一尘不染的小路上哆嗦起来。

他们询问后得知朗查木普先生在家。于是他们在一间宽敞的房间里等着,屋里有书、剑和装有零零碎碎破烂玩意儿的玻璃书柜。他们被无法描述的情感吓瘫了。朗查木普先生是个收藏家。这意味着他沉迷于任何东西,不管有多丑多可笑,只要它是旧的。

他进来时搓着双手,非常慈祥。他说他非常清楚地记得我们,并问他能为我们做什么。

奥斯瓦尔德生平第一次结巴了。他找不到承认自己是头笨驴的词语。不过爱丽斯可不像他那么细腻,她说:“噢,我们无比的抱歉,希望你能原谅我们,但我们原以为,要是你和其它可怜的亲爱的古董们走了那么远的路,而找不到任何罗马的东西,那可真是憾事,因此我们在古冢里放了些罐子让你们找到。”

“我看出来了,”主席说,摸着他的白胡子,无比亲切地向我们微笑:“一个没有恶意的玩笑,我的亲爱的!年轻就是开玩笑的时候。没有造成什么恶果,请不要多想了。你们能来道歉就是非常值得敬佩的,我相信。”

他的眉头开始皱了起来,脸上现出焦急的神色,像是希望客人赶快走掉,他好回去做被客人打扰之前所做的事。

爱丽斯说:“我们并不是为那个而来。还有糟糕得多的事情。是你们拿走的那两件真正的罗马罐子,那是我们放在那儿的,它们不是我们的。我们不知道它们是真正的罗马货。我们想欺骗古董们,我指的是古文物专家们,但我们欺骗了自己。”

“这很严重,”那位先生说。“我想你们能认出那……那些罐子,要是你们再看见的话?”

“不管在任何地方都能,”奥斯瓦尔德像一个不知道自己在说什么的人那样草率地说。

朗查木普先生打开了一个小房间的门,把我们领出刚才的房间,示意我们跟在后面。我们发现自己置身于一架子又一架子的各式各样的陶器中。有两个小架子上满满地放着我们想要的那种罐子。

“好吧,”主席说,带着一种暗含威胁的笑容,就像邪恶的红衣主教,“是哪个?”

奥斯瓦尔德说:“我不知道。”

爱丽斯说:“要是我拿在手里我就能知道。”

主席耐心地把一个个罐子拿下来,爱丽斯试着朝里看。但她一个接一个地摇头,还了回去。最后她说:“您没清洗过它们吧?”

朗查木普先生打了个颤,回答说“没有”。

“那么,”爱丽斯说,“两个罐子里面都有用铅笔写的东西。我倒希望我没写过。我也希望你没看过。我没想到一个像你这样的友善的老绅士会找到它。我还以为会是那位年轻绅士呢,他长着细腿,皮笑肉不笑的。”

“塔巴尔先生。”主席似乎准确地认出了所描述的人。“呃,呃——男孩子毕竟是男孩子——女孩子们,我是说。我不会生气的。看看所有的‘罐子’吧,看你你们否能找到你们自己的罐子。”

爱丽斯看了。她看到下一个时说:“这是一个。”又看了两个,她说:“这是另外一个。”

“呃,”主席说,“这的确是我昨天得到的那两个。要是你们的叔叔来拜访我,我会还给他。但这是令人失望的事。是的,我想你们一定允许我看看里面。”

他看了。在看第一个时,他什么也没说。在看第二个时,他笑了。

“好,好,”他说,“我们不能指望在年轻的肩膀上长着年老的头。你不是第一个偷鸡不成蚀把米的人。我也不是第一个。下一次你们出卖古董的时候,小心不要把自己给‘卖了’。再见,亲爱的。别再想着这件事了,”他对爱丽斯说。“祝福你,我自己也曾是个孩子,虽然你们或许认为这是不可能的。再见。”

我们到底还是来得及看到了买猪。

我问爱丽斯究竟她在讨厌的罐子里写了什么,她承认说只是为了让玩笑更完美些,她在其中的一个罐子上写了“失望”,在另一个上面写了“又被骗了,笨蛋”。

但我们非常明白谁是受骗的人。如果我们再请什么古董来喝茶的话,他们连一粒希腊的背心钮扣都找不着,要是我们能够做到的话。

除非是那个主席,因为他表现的一点儿也不糟糕。对于像他这么大年纪的人,我认为他表现得好极了。对于那些破罐子,奥斯瓦尔德能描绘出一幅完全不同的场景,要是那个主席是另外一种人的话。

但这个场景并不令人愉快,因此奥斯瓦尔德不想为你画出来好让你难过。你自己完全可以很轻松地画出来。

已完结热门小说推荐

最新标签